September 29, 2008

Lunfardo is frequently found in the lyrics of tangos, supplying nuances and double-entendres with overtones of sex, drugs, and the criminal underworld. Lunfardo is, for all practical purposes, unintelligible to an average Spanish-speaking person from any other country.

—wikipedia

A dagger rests in a drawer.

It was forged in Toledo at the end of the last century. Luis Melian Lafinur gave it to my father, who brought it from Uruguay. Evaristo Carriego once held it in his hand.

Whoever lays eyes on it has to pick up the dagger and toy with it, as if he had always been looking out for it. The hand is quick to grab the waiting hilt, and the powerful obeying blade slides in and out of the sheath with a click. This is not what the dagger wants.

It is more than a structure of metal: men conceived it and shaped it with a single end in mind. The dagger that last night knifed a man in Tacuarembo and the daggers that rained on Caesar are in some eternal way the same dagger. The dagger wants to kill, it wants to shed sudden blood.

In a drawer of my writing table, among draft pages and old letters, the dagger dreams over and over its simple tiger’s dream. On wielding it the hand comes alive because the metal comes alive, sensing itself, each time handled, in touch with the killer for whom it was forged.

At times I am sorry for it. Such power and singlemindedness, so impassive or innocent its pride, and the years slip by, unheeding.

— “The Dagger” by Jorge Luis Borges


What was that thing about the book of poetry and the stiletto?


that’s the post about the sevillana. if you follow the link in that post there is a picture of the switchblade and the book of poems.


In 1967 my very Argentine but very communist aunt, Sara Lopes Colodrero de Irureta Goyena gave me three parting gifts when I left Buenos Aires. I shoved off in an ELMA (Empresa Lineas Maritimas Argentinas) Victory Ship called the Rio Aguapey. She told me that on board a long voyage stopping at many Brazilian ports anything could happen. “You will need this sevillana (switchblade)and so that it will open swiftly I am giving you this little bottle of whale oil. Whale oil is the best. And finally you will have plenty of time to read. I am giving you my copy of Cuban poet Nicolás Guillén’s (1902-1989) Sóngoro Cosongo.” I lost touch with Tia Sarita and the whale oil is long gone. But I still have the sevillana and I often read Tú no sabe inglé which is one of my favourite poems.

Tags:
Comments: 4
Navigate: Newer | Older