First Color Movie of the Planet Earth Viewed from 22,300 Miles Over Brazil
King David I of Scotland in his Assize of Weights and Measures (c. 1150) is said to have defined the Scottish inch as the width of an average man’s thumb at the base of the nail, even including the requirement to calculate the average of a small, a medium, and a large man’s measures. However, the oldest surviving manuscripts date from the early 14 century and appear to have been altered with the inclusion of newer material.
The earliest known reference to the inch in England is from the Laws of Æthelberht dating to the early 7th century, surviving in a single manuscript from 1120. Paragraph LXVII sets out the fine for wounds of various depths: one inch, one shilling, two inches, two shillings, etc. “Gif man þeoh þurhstingð, stice ghwilve vi scillingas. Gife ofer ynce, scilling. æt twam yncum, twegen. ofer þry, iii scill.”
An Anglo-Saxon unit of length was the barleycorn. After 1066, 1 inch was equal to 3 barleycorn, which continued to be its legal definition for several centuries, with the barleycorn being the base unit. One of the earliest such definitions is that of 1324, where the legal definition of the inch was set out in a statute of Edward II of England, defining it as “three grains of barley, dry and round, placed end to end, lengthwise”.
w3.org CSS3 media queries specification:
For example, this media query expresses that a style sheet is usable on devices with resolution greater than 300 dots per inch:
@media print and (min-resolution: 300dpi) { … }
I wonder if the W3 has a specific reference set of barley grains or men’s thumbs I can use to test my implementation for compliance.
Michael Chabon:
This, to me, was the wisdom—the potable water, the fungible currency, the capering troop of Sea-Monkeys—left me by the Wake. If the language we have inherited, have had imposed upon us, proves unfit to our purpose in catching hold of the darting apparition of our dream book (as it always will, for the job is impossible), then we must reinvent it. The writing of every novel, and not just some polyglot punster’s babbling Book of Kells, requires this act of invention, the creation of a personal Volapük. For each book you must devise an idiolect, a working creole you compound by embedding the fine-grained matrix of your mother tongue with the coarse aggregate of the world—a Yiddish-speaking Alaskan Jerusalem, a four-color Nazi-haunted Metropolis, a nighttown Pittsburgh of gangsters and gay boys—that you have dreamed, with its argots and geographies, ethnologies and etiquettes. The limits of language are not the stopping point, says the Wake; they are the point at which we must begin to tell the tale.